Si quieres participar en el blog, envía tu texto a la dirección miytucorreo.escribetutambien@blogger.com , y tras una revisión de alguno de los creadores, aparecerá junto con el resto.

viernes, 4 de septiembre de 2009

El texto sentido: dandis.

Oscar Wilde amaba la belleza sobre todas las cosas: la buscaba a su alrededor o la creaba él mismo si era necesario. Su figura es el icono del dandismo, movimiento social que despunta a finales del XIX. Algo estrafalario en el vestir para lo ortodoxo de la época, pero siempre con buen gusto, se trata de apartarse de lo vulgar, de lo desagradable a la vista, al oído, a los buenos modos, a la cortesía, pero también a la inteligencia. Es por eso que fue tan dura su caída inesperada a los fríos muros de la cárcel de Reading.
Wilde era un dramaturgo en la cúspide, pero además, había publicado cuentos tan hermosos y tristes como "El príncipe feliz" o "El gigante egoísta", y alguno tan divertido como "El fantasma de Canterville". Además, era el autor de su obra más conocida, El retrato de Dorian Gray, una dura reflexión sobre lo efímero de la belleza y la juventud, con una trama perfecta salpicada de aforismos incisivos y redondos que a veces se publican de manera independiente por lo mucho que aportan pasen los siglos que pasen (http://www.proverbia.net/citasautor.asp?autor=1058). Desgraciadamente todo esto se truncó a causa de la traición de aquel a quien amaba. Su amante (dieciseis años menor que él)lo denunció cuando su aventura fue descubierta por el padre de éste, un estirado lord inglés. Wilde fue condenado a dos años de cárcel y trabajos forzados por la hipócrita y envidiosa sociedad victoriana; ¿su delito?: la homosexualidad.
Aquella etapa terrible en condiciones infrahumanas para aquel que había vivido siempre rodeado de hermosura y admiración, le costarían la vida poco después. Pero también fueron el origen de dos magníficos textos líricos: el De profundis, un grito desgarrador de un Wilde solo y abandonado por aquellos mismos que le habían aplaudido y seguido; y "La balada de la cárcel de Reading", uno de los poemas más bellos que jamás se han escrito sobre el amor y la muerte, cuyo origen está en el ahorcamiento de uno de los compañeros de celda de Wilde.
Me ha costado seleccionar un fragmento para esta sección nuestra, porque cada verso merece ser leído mil veces, así que he optado por las primeras estrofas; si queréis leerlo entero: http://amediavoz.com/wildeBalada.htm
Patricia



In memoriam

Charles Thomas Wooldridge
Ex soldado de la Guardia Real de Caballería
Murió en la cárcel de S.M. , Reading, (Berkshire), el 7 de julio de 1896.

Ya no vestía su chaqueta roja
porque rojos son la sangre y el vino
y sangre y vino había en sus manos
cuando lo sorprendieron con la muerta,
la pobre mujer muerta a la que amaba
y a quien había matado en su lecho.

Marchaba entre los condenados
en su raído uniforme gris,
tocado con un casquete de cricket;
y su paso era alegre y ligero,
pero jamás he visto a ningún hombre
mirar tan ansiosamente la luz del día.

[...]

Iba yo con otros condenados
dentro de otra fila,
no sabiendo si el delito de aquel hombre
sería grave o pequeño,
cuando alguien en voz baja
murmuró a mis espaldas:- Ese tipo será ahorcado.

[...]

Pero supe qué torturado pensamiento
apresuraba su paso,
y por qué miraba aquel hombre
tan ansiosamente la luz del día:
había matado lo que amaba
y por eso tenía que morir.

Pero todos los hombres matan lo que aman
oídlo, oídlo todos:
unos lo ahogan con las manos de la lujuria
y otros con las manos del oro;
los más piadosos matan con el acero
que a los muertos enfría pronto.

Hay quienes aman poco; otros demasiado,
venden unos amor, y otros lo compran;
algunos matan con muchas lágrimas
y otros sin un suspiro;
porque todos los hombres matan lo que aman
pero no todos mueren por ello.

...

2 comentarios:

  1. Me encanta Wilde... con pocos libros he disfrutado más que con El retrato de Dorian Gray... y eso que lo leí hace bastantes años. Debo releerlo.

    Pero de su poesía, nunca había leído nada... y me ha gustado. Aunque he de reconocer que soy algo reticente al leer textos traducidos... y más, poesía, en el que es más importante la palabra exacta escogida por el autor.

    Pero muy bonito, gracias por compartirlo ^^

    ResponderEliminar
  2. http://www.everypoet.com/archive/poetry/Oscar_Wilde/oscar_wilde_the_ballad_of_reading_goal.htm

    He ahí, "The ballad of Reading Goal". No me creerás, pero supe que me ibas a poner esa pega :-), sólo que pensé que era demasiado poner el texto en versión bilingüe. De todos modos, no estoy de acuerdo contigo: en poesía no es más importante la palabra exacta, porque un buen autor siempre escoge con exquisito cuidado su palabra, aun en una novela de mil páginas. El problema con la traducción de un poema es siempre el del ritmo y la rima, que se pierden en la traducción; por ejemplo:

    "He did not wear his scarlet coat,
    For blood and wine are red,
    And blood and wine were on his hands
    When they found him with the dead,
    The poor dead woman whom he loved,
    And murdered in her bed."

    En la primera estrofa la rima es aguda consonante en los impares, por no hablar de la rima interna "are/were". Mmmm... tengo la sensación de estar dando clases, brrr.

    El problema es que no todos estamos tan puestos como tú en inglés :-), y la traducción es necesaria para poder acceder a maravillas poéticas. Porque a lo mejor uno estudia italiano y lee a Pavese y un poco de francés para leer a Baudaleire... pero ya me parece de superdotados estudiar ruso para leer a Pushkin o alemán para disfrutar de Rilke.

    No obstante, reconozco estar algo susceptible con esto de los idiomas... mañana salen mis notas de Inglés y no las tengo todas conmigo :-(

    ResponderEliminar

¡Manifiéstenseee!